手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:民間諺語集-《增廣賢文》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

《增廣賢文》。又名《昔時賢文》《古今賢文》,是中國明代時期編寫的兒童啟蒙書目。書名最早見之于明萬歷年間的戲曲《牡丹亭》,據此可推知此書最遲寫成于萬歷年間。《增廣賢文》集結中國從古到今的各種格言、諺語。后來,經過明、清兩代文人的不斷增補,才改成現在這個模樣,稱《增廣昔時賢文》,通稱《增廣賢文》。作者一直未見任何書載,只知道清代同治年間儒生周希陶曾進行過重訂。《增廣賢文》把社會諸多方面的陰暗現象高度概括,冷冰冰地陳列在讀者面前。《增廣賢文》絕大多數句子都來自經史子集、詩詞曲賦、戲劇小說以及文人雜記,其思想觀念都直接或間接地來自儒道經典,從廣義上來說,它是雅俗共賞的“經”的普及本。不需講解就能讀懂,通過讀《增廣賢文》同樣能領會到經文的思想觀念和人生智慧。《增廣賢文》還是諺語的選集。

timg (13)_副本.jpg

《增廣賢文》

客不離貨,
財不露白。
讒言不可聽,
聽之禍殃結。
君聽臣遭誅,
夫婦聽之離,
兄弟聽之別,
朋友聽之疏,
親戚聽之絕。
鬼神可敬不可諂,
冤家宜解不宜結。
人生何處不相逢,
莫因小怨動聲色。

Do not leave your luggage,
Do not let others learn about your money.
Gossip cannot be believed,
It may bring anyone a catastrophe:
It may cause the death of officials
And the punishment of children,
The divorce of husbands and wives
And the separation of brothers,
The estrangement of friends
And the neglect of relatives.
Divinities should not be fawned upon
But should be respected,
Enmity should not be made
But should be eliminated.
People are likely to meet everywhere,
Do not lose your temper
Over small grievances.


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
estrangement

想一想再看

n. 疏遠

聯想記憶
catastrophe [kə'tæstrəfi]

想一想再看

n. 大災難,大禍,徹底失敗

聯想記憶
enmity ['enmiti]

想一想再看

n. 敵意,憎恨,不和

聯想記憶
neglect [ni'glekt]

想一想再看

vt. 忽視,疏忽,忽略
n. 疏忽,忽視

聯想記憶
luggage ['lʌgidʒ]

想一想再看

n. 行李

 
gossip ['gɔsip]

想一想再看

n. 流言蜚語,閑話,愛說長道短的人
vi.

 
respected [ri'spektid]

想一想再看

adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重視(respect的過

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    河南今天11选5开奖结果