The world this week
China staged a huge parade to celebrate 70 years of Communist rule. It involved more than 100,000 civilians, 15,000 troops and hundreds of weapons. Some of the equipment had not been shown in public before, including the df-41 intercontinental ballistic missile, which can hit any part of America. But a “white paper” issued by China said the country had “no intention” of challenging the United States, or supplanting it.
Afghans voted in a presidential election. The Taliban had vowed to disrupt the polling, which nonetheless was relatively peaceful. Turnout was extremely low. The results will not be announced until November.
North Korea agreed to resume disarmament talks with America after a hiatus of eight months. It later tested a missile, which it said it launched from a submarine near its coast into Japanese waters.
A court in Pakistan sentenced the brother of Qandeel Baloch, a social-media star, to life in prison for her murder. He said he had killed her to preserve the family’s honour, after she posted pictures of herself online. Activists for women’s rights had feared he would be acquitted, since his parents had absolved him of blame, a factor Pakistani courts often take into account.
Peru’s president, Martín Vizcarra, dissolved the country’s congress, which has obstructed his legislative programme, and proposed to hold a congressional election in January. Congress refused to accept its dissolution and voted to suspend Mr Vizcarra as president. It installed the vice-president in his place, but she quit after just hours in the job.
Guyana is to hold elections on March 2nd. The government lost a vote of confidence last December. Next year Guyana is expected to begin receiving revenue from vast reserves of oil discovered off shore. The imf thinks that its economy may grow by 85%.
Prosecutors in New York alleged that the younger brother of the Honduran president, Juan Orlando Hernández, had accepted $1m from Joaquín Guzmán, a Mexican drug baron known as “El Chapo”, that was intended for the president. Mr Hernández said the claim was absurd, and noted that prosecutors never alleged that he had received the money.
紐約檢方稱，洪都拉斯總統胡安·奧蘭多·埃爾南德斯的弟弟從外號“矮子”(El Chapo)的墨西哥毒梟華金·古茲曼(Joaquin Guzman)那里收受了100萬美元，這筆錢原本是打算用來賄賂總統的。埃爾南德斯表示，這種說法是荒謬的，并指出檢方從未指控他收到了這筆錢。
Democrats in the House of Representatives pushed ahead with an impeachment investigation of Donald Trump’s request to the Ukrainian president to dig up dirt on the son of his rival, Joe Biden. Subpoenas were sent to Mike Pompeo, the secretary of state, and to Rudolph Giuliani, the president’s lawyer. In a Twitter meltdown, Mr Trump claimed the Democrats were staging a “coup”.
眾議院民主黨人推動了一項彈劾調查，該調查針對的特朗普要求烏克蘭總統挖出對手喬·拜登之子的丑聞。傳票分別發給了國務卿邁克·蓬佩奧(Mike Pompeo)和總統的律師魯道夫·朱利安尼(Rudolph Giuliani)。在推特癱瘓之際，特朗普聲稱民主黨正在發動一場“政變”。
Bernie Sanders cancelled events in his campaign for the Democratic presidential nomination until further notice, after he had heart stents inserted to relieve some chest pains. The 78-year-old has kept up a gruelling campaign schedule.